« We Will Rock You | トップページ | Minerva »

BLOOD MOUNTAIN

適当企画
近くにあったものを翻訳ツールで、
日本語→英語→日本語…と何回か翻訳したら
どうなるかやってみよう!

今聴いてたCDについてたシールのこれでやってみた。

「混沌空間を支配するマストドンの
ねじれたサウンドは、まるでH.P.ラブ
クラフトの世界のようなグロテスクな
美を主張し、我々を覚醒させながら、
新しいヘヴィ・メタルの領域へと運び
込んでいく。」

使ったサイトはコレ
英訳、日本語訳を5回繰り返してみました。 


The sound to which mast Don that rules between A chaotic twists is like H.P . It insists on grotesque beauty like the world of the love craft, it carries to the area of a new heavy metal while awaking us, and it crowds.



A混沌のねじれで判決を下すマストドンがH.Pそれに似ている音は愛の工芸の世界 のようにグロテスクな美を強要します、そして、私たちを起こしている間、新し いヘビーメタルの領域まで運びます、そして、それは集まります。



The sound that mast Don adjudicated in a chaotic twist of A looks like H. P it is carried to the area of new Heavy Metal while beauty as grotesque as the world of the craft of love is compelled, and we have been woken up, and it gathers.



マストドンがAの混沌のねじれで判決を下した音はHに似ています。 P、愛の工芸の世界と同じくらいグロテスクな美は強制されますが、それは新しいヘビ ーメタルの領域まで運ばれて、私たちは起こされて、それは集まります。



The sound that mast Don adjudicated in a chaotic twist of A looks like H. It is carried to the area of new Heavy Metal though beauty as grotesque as the world of the craft of P and love is compelled, we are woken up, and it gathers.



Pと愛の工芸の世界と同じくらいグロテスクな美は強制されます、そして、私たちは起こされ ます、そして、集まりますが、マストドンがAの混沌のねじれで判決を下した音は、H.Itが新 しいヘビーメタルの領域まで運ばれるように見えます。



The sound that mast Don adjudicated in a chaotic twist of A seems to be carried to the area of Heavy Metal that H.It is new though we are compelled, and are caused, and gather in beauty as grotesque as the world of the craft of P and love.



マストドンがAの混沌のねじれで判決を下した音はヘビーメタルの領域まで運ばれて、そのH. Itが私たちが強制されますが、新しく、引き起こされるということであり、Pの工芸の世界と同 じくらいグロテスクな美で集まって、愛しているように思えます。



The sound that mast Don adjudicated in a chaotic twist of A is carried to the area of Heavy Metal, and is the H. It seems to love because it is newly caused, and it gathers in beauty as grotesque as the world of the craft of P though is compelled us.



マストドンがAの混沌のねじれで判決を下した音は、ヘビーメタルの領域まで運ばれて、Hです。 それは新たに引き起こされるので、愛しているように思えます、そして、もっとも、Pの工芸の世界 がそうであるのと同じくらいグロテスクな美では、強制された私たちを推測します。



なんか思ったより普通で残念…



ブラッド・マウンテン(初回限定盤)ブラッド・マウンテン(初回限定盤)
マストドン

ワーナーミュージック・ジャパン 2006-10-11
売り上げランキング : 12979

Amazonで詳しく見る
by G-Tools

|

« We Will Rock You | トップページ | Minerva »

雑記」カテゴリの記事

コメント

>BlogPetのミクラス  

意外と企画力あるのかい?

投稿: ぴよこ | 2007年5月 6日 (日) 08時49分

きのうは日本語を企画するつもりだった。

投稿: BlogPetのミクラス | 2007年5月 1日 (火) 14時03分

>でいぞうさん

感想ありがとうです
ラブクラフトは有名なのに、ちゃんと翻訳されないんだね。
ブラックサバスとか試した時はちゃんと翻訳されたのに。
ちなみに、古谷一行を翻訳したら「1 line in Furutani」でした。
なんかかっこいい!

投稿: ぴよこ | 2007年4月25日 (水) 00時28分

ラブクラフト → love craft → 愛の工芸

ウケました
これがジョン・カーペンター監督だったら大工のジョン呼ばわりされるのかな?

投稿: でいぞう | 2007年4月24日 (火) 22時07分

BlogPetのミクラス  

そうかも?
なかなか返答に困ります

投稿: ぴよこ | 2007年4月23日 (月) 23時38分

日本語のこと…?

投稿: BlogPetのミクラス | 2007年4月23日 (月) 16時02分

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




« We Will Rock You | トップページ | Minerva »